Качественный технический перевод: что это, зачем он нужен и кто может помочь?

В технический текст или документацию включается широкий класс различных направлений. Эти тексты могут в значительной мере отличаться один от другого, содержать себе терминологию, относящуюся одновременно, например, к строительству и компьютерным технологиям, нефтегазовой промышленности и геологии и многим другим.

Грамотно выполненный перевод технической документации является обязательным условием при работе с иностранной документацией, проведением ремонтных работ, научной и учебной деятельности и др. При получении качественно выполненного перевода сопроводительной документации на предприятиях, можно избежать множества негативных последствий, а научные исследования вывести на качественно новый уровень.

Над подобными текстами работают профессиональные переводчики, которые помимо знания языка владеют на высоком уровне технической узкоспециализированной терминологией, которую трудно найти в обычных словарях или получить в онлайн переводчике. В некоторых случаях к работе над текстами могут привлекаться эксперты в конкретной области для повышения качества работы.

Поэтому при необходимости взаимодействовать с подобными текстами, достаточно просто решается вопрос языка по средствам обращения в бюро, которое может предоставить услуги технического переводчика.

Понятие грамотного технического перевода будет включать:

  • точность терминов и формулировок;
  • соблюдение единой технической стилистики текста;
  • корректность сведений и их максимальная приближенность к оригинальному тексту.

Важно, чтоб человек, занимающийся переводом, имел все необходимые навыки для правильной оценки результатов своей работы, а также умел доходчиво подать запрашиваемую информацию. При подготовке текста также необходимо учитывать уровень людей, которые в дальнейшем будут работать с предоставленной документацией.

Ввиду изложенного выше, рассмотрим критерии, которым должен соответствовать профессионал в сфере технических переводов:

  • знание минимум одного иностранного языка на уровне, который позволит в полной мере понимать оригинальный текст;
  • знание языка, на котором будет предоставлен итоговый документ (перевод), на уровне, требующемся для изложения;
  • высокий уровень умений пользования источниками информации;
  • достаточные знания в специальной и технической сферах, в которых выполняется перевод, на каждом из языков;
  • дополнительным преимуществом будет наличие не только лингвистического, но и технического образования.

О maximwow